20230415 - Seconda Giornata Marignoni - 2° intervento - L'interferenza dell'inglese nell'italiano - Marignoni Tago - 2-a interveno - La interfero de la angla en la itala

20230415 - Seconda Giornata Marignoni - 2° intervento - L'interferenza dell'inglese nell'italiano - Marignoni Tago - 2-a interveno - La interfero de la angla en la itala

Seconda Giornata Marignoni - 2° intervento - L'interferenza dell'inglese nell'italiano: dati, statistiche e comparazioni con le altre lingue - Dua Marignoni Tago - 2-a interveno - La interfero de la angla en la itala: datumoj, statistikoj kaj komparoj kun aliaj lingvoj

Sabato 15 aprile ore 10

Biblioteca comunale di Crema "Clara Gallini"Via CIverchi, 9 . Crema

Clicca qui per visionare la registrazione via zoom della conferenza 

In collaborazione con la Federazione esperantista italiana

Sabato 15 aprilo je la 10a

Urba biblioteko de Crema "Clara Gallini" - Via CIverchi, 9 . Kremo

Kunlabore kun Itala Esperantista Federacio

Riassunto
L'anglicizzazione dell'italiano è un argomento controverso. Si tratta di una normale evoluzione e modernizzazione della lingua o di un fenomeno che la stravolge e di cui preoccuparsi?
Nell'intervento il fenomeno viene analizzato in una prospettiva storica e quantificato attraverso i dati che si possono ricavare dalle marche dei principali dizionari digitali (Gradit, Devoto Oli, Zingarelli). Il numero degli anglicismi, comparato con quello di francesismi, ispanismi e germanismi, ha una dimensione di un altro ordine di grandezza e soprattutto è caratterizzato dall'importazione di parole non adattate. Colpisce anche la velocità di attecchimento delle parole inglesi, un fenomeno esploso nel secondo Dopoguerra e in crescita esponenziale soprattutto nel nuovo Millennio.

Gli anglicismi sono poi analizzati attraverso altri parametri, oltre a quelli numerici: la loro distribuzione per ambito, il loro riversarsi dai linguaggi di tecnici e di settore nel vocabolario comune e fondamentale, la loro frequenza d'uso (soprattutto sui mezzi di informazione), e il loro inserirsi tra i neologismi (rappresentano circa la metà delle parole nuove del Duemila).

Il nuovo dato che emerge nel caso dell'inglese – e che non si rintraccia nel caso dei francesismi e degli altri forestierismi – riguarda la nascita di centinaia e centinaia di parole ibride (backupparezoomarebabysitteraggio, speakeraggio), composti misti (clownterapialibro-gameacquascooter o elettroshock) e locuzioni ibride (luna parkmiss universo o hub vaccinale). A queste si aggiungono i composti di radici inglesi che prendono vita attraverso accostamenti all'italiana, assenti nella lingua inglese (smart workingbaby gang). Tra gli pseudoanglicismi ci sono anche molte parole che in inglese hanno significati diversi da quelli acclimatati in italiano (mobbingbox autocaregiverbasket).

Negli ultimi anni, l'interferenza dell'inglese sta producendo non solo un gran numero di parole che non sono più né italiane né inglesi, dal punto di vista strutturale o dei significati, ma sta uscendo dall'ambito lessicale per coinvolgere anche la sintassi. I “prestiti sintattici” con inversione della collocazione (covid hospitalsocial media mangergreen economy) danno vita a intere famiglie di anglicismi (election day, family day, memorial day, open day) che si trasformano in regole formative per le neologie (no+inglese: no globalno problemno comment, no logo, finisce per produrre no maskno vax...). Infine, va segnalato l'incipiente fenomeno delle enunciazioni mistilingue che contengono porzioni di inglese più complesse del semplice vocabolo (to muchoff course, one moment, number one, why not?, very good, oh my God!, too much!, last but not least…), mentre fanno la loro comparsa anche i primi anglicismi verbali (remember, don’t worry¸ relax, enjoy, save the date...).

Presentazione
Antonio Zoppetti, laureato in filosofia, è autore di libri, insegnante e redattore. Nel 1992 ha curato il riversamento su cd-rom del primo completo dizionario digitale italiano (Devoto Oli ed.1990). Sull'interferenza dell'inglese ha pubblicato i libri: Diciamolo in italiano. Gli abusi dell’inglese nel lessico dell’Italia e incolla, Hoepli, Milano 2017; L’Etichettario. Dizionario di alternative italiane a 1800 parole inglesi, Franco Cesati editore, Firenze 2018; Lo tsunami anglicus. Gli effetti collaterali della globalizzazione linguistica, GoWare, Firenze 2023 (in procinto di pubblicazione). Sullo stesso argomento ha pubblicato alcuni articoli sul portale Treccani – Lingua italiana e cura vari siti tra cui il dizionario AAA – Alternative Agli Anglicismi (https://aaa.italofonia.info/) e il blog Diciamolo in italiano (https://diciamoloinitaliano.wordpress.com)

 

Resumo
Angligigo de la itala estas polemika temo. Ĉu estas normala evoluo kaj modernigo de la lingvo aŭ fenomeno, kiu distordas ĝin kaj zorgi pri tio?
En la interveno, la fenomeno estas analizita en historia perspektivo kaj kvantigita per la datumoj kiuj povas esti akiritaj de la markoj de la ĉefaj ciferecaj vortaroj (Gradit, Devoto Oli, Zingarelli). La nombro de anglismoj, kompare kun tiu de la franca, hispanida kaj germanismo, havas dimension de alia grandordo kaj ĉefe karakterizas per la importo de neadaptitaj vortoj. Ankaŭ frapas la rapideco, kun kiu enradikiĝas anglaj vortoj, fenomeno eksplodinta post la dua mondmilito kaj eksponente kreskas precipe en la nova Jarmilo.

La anglismoj tiam estas analizataj per aliaj parametroj, krom la nombraj: ilia distribuo laŭ kampo, ilia transfluo de teknikaj kaj sektoraj lingvoj en la komunan kaj fundamentan vortprovizon, ilia ofteco de uzo (ĉefe en la amaskomunikiloj), kaj ilia enmeto inter la neologismoj (ili reprezentas proksimume duonon de la novaj vortoj de la jaro 2000).

La nova datumo, kiu aperas en la kazo de la angla – kaj kiu ne troveblas en la kazo de francaj terminoj kaj aliaj fremdaj terminoj – koncernas la naskiĝon de centoj kaj centoj da hibridaj vortoj (sekurkopio, zoom, infanvartanto, voĉdono), miksitaj. kunmetaĵoj (klaŭna terapio, libroludo, akvoskotero aŭ elektroŝoko) kaj hibridaj esprimoj (amuzparko, fraŭlino universo aŭ vakcina nabo). Al tiuj aldoniĝas la kunmetaĵoj de anglaj radikoj, kiuj viviĝas per italaj kombinaĵoj, forestantaj en la angla lingvo (smart working, baby gang). Inter la pseŭdo-anglismoj estas ankaŭ multaj vortoj, kiuj en la angla havas malsamajn signifojn ol tiuj alklimatigitaj en la itala (mobbing, garage, caregiver, basketball).

En la lastaj jaroj, la enmiksiĝo de la angla ne nur produktas grandan nombron da vortoj kiuj ne plu estas italaj aŭ anglaj, el struktura aŭ signifopunkto, sed ankaŭ lasas la leksikan sferon por impliki ankaŭ sintakson. La "sintaksaj pruntoj" kun renverso de kolokigo (kovid-hospitalo, administranto de sociaj amaskomunikiloj, verda ekonomio) donas vivon al tutaj familioj de anglismoj (balottago, familia tago, memortago, malferma tago) kiuj transformiĝas en formajn regulojn por neologioj ( ne +La angla: neniu tutmonda, neniu problemo, neniu komento, neniu emblemo, finas produkti neniun maskon, neniun vakson...). Fine, ni menciu la komenciĝantan fenomenon de mikslingvaj eldiroj, kiuj enhavas pli kompleksajn partojn de la angla ol la simpla vorto (to multe, kompreneble, unu momenton, numeron unu, kial ne?, tre bone, ho mia Dio!, tro multe). !, laste sed ne malplej...), dum ankaŭ aperas la unuaj vortaj anglismoj (memoru, ne zorgu¸ malstreĉu, ĝuu, konservu la daton...).

Prezento
Antonio Zoppetti, filozofia diplomiĝinto, estas libroaŭtoro, instruisto kaj redaktisto. En 1992 li redaktis la CD-rom-transdonon de la unua kompleta itala cifereca vortaro (Devoto Oli red.1990). Pri la enmiksiĝo de la angla li publikigis la librojn: Ni diru ĝin en la itala. La misuzoj de la angla en la leksikono de Italio kaj pasto, Hoepli, Milano 2017; La Etikedisto. Vortaro de italaj alternativoj al 1800 anglaj vortoj, Franco Cesati editore, Florenco 2018; La cunamo anglicus. La kromefikoj de lingva tutmondiĝo, GoWare, Florenco 2023 (en la procezo de esti publikigita). Pri la sama temo li publikigis kelkajn artikolojn en la portalo Treccani – Lingua italiana kaj redaktas diversajn retejojn inkluzive de la vortaro AAA – Alternativaj Agli Anglicismoj (https://aaa.italofonia.info/) kaj la blogo Diciamolo en la itala (https:/). /diciamoloinitaliano .wordpress.com)

 

 

Related Articles

Chi siamo

Circolo esperantista milanese - Via De Predis 9 - angolo Via Bramantino - Milano

CF 97123070159

Sito internet: www.esperantomilano.it

Mail: esperantomilano@gmail.com

Tel.: 3470774831